Косвенная речь - это придаточное в сложноподчиненном предложении, в котором главное предложение выражено глаголами decir говорить , contestar отвечать , pensar думать , explicar объяснять , escribir писать и т.д. Придаточное предложение вводится союзом que что .
Временныые формы сказуемого в главном предложении можно разбить на две группы:
- времена, которые связаны с моментом речи, то есть с планом настоящего времени: presente de indicativo, futuro simple, pretérito perfecto de indicativo.
- времена, которые не связаны с моментом речи, относятся к прошлому и соотнесены с планом прошедшего времени: pretérito indefinido, pretérito imperfecto de indicativo, condicional simple.
Действие придаточного предложения может происходить одновременно с действием главного предложения, может предшествовать ему или следовать за ним.
Если глагол в главном предложении стоит в одном из времен, связанных с моментом речи, то время глагола в придаточном предложении остается таким же, каким было в прямой речи. Исключение составляют только глаголы в imperativo afirmativo y negativo, которые переходят в presente de subjuntivo.
В косвенной речи меняются формы глаголов, личные, возвратные и притяжательные местоимения.
Повествовательные предложения в косвенной речи
При переводе в косвенную речь повествовательного предложения употребляется союз que что :
- Pedro dice / ha dicho / dirá: «Trabajo mucho». → Pedro dice / ha dicho / dirá que trabaja mucho. (одновременное действие) - Педро говорит / сказал / скажет: «Я работаю много». → Педро говорит / сказал / скажет, что работает много.
- Pedro dice: «Trabajaré mucho». → Pedro dice que trabajará mucho. (последующее действие). - Педро говорит: «Я буду работать много». → Педро говорит, что будет много работать.
- Pedro dice: «He tabajado mucho». → Pedro dice que ha trabajado mucho. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал». → Педро говорит, что работал много.
- Pedro dice: «Trabajé mucho el año pasado». → Pedro dice que trabajó mucho el año pasado. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал в прошлом году». → Педро говорит, что много работал в прошлом году.
- María me ha dicho: «Me gustaría ir al cine contigo». → María me ha dicho que le gustaría ir al cine conmigo. - Мария мне сказала: «Я бы хотела пойти в кино с тобой». → Мария мне сказала, что хотела бы пойти со мной в кино.
- Mi mujer me dice: «¡Trabaja más!» → Mi mujer me dice que trabaje más. - Моя жена мне говорит: «Работай больше! → Моя жена мне говорит, чтобы я больше работал.
- Mamá me pide: «¡No trabajes tanto, descansa más! → Mamá me pide que no trabaje tanto y que descanse más. - Мама просит меня: «Не работай так много, больше отдыхай!» → Мама просит меня, чтобы я не работала так много и больше отдыхала.
- Pedro dice: «Quiero levantarme a las ocho» → Pedro dice que quiere levantarse a las ocho. - Педро говорит: «Я хочу встать в восемь часов». → Педро говорит, что хочет встать в восемь часов.
Вопросительные предложения с вопросительным словом в косвенной речи
При переводе в косвенную речь вопросительных предложений с вопросительным словом, последнее сохраняет знак графического ударения:
- Carmen pregunta: «¿Cuándo volverá María de Barcelona?» → Carmen pregunta cuándo volverá María de Barcelona. - Кармен спрашивает: «Когда Мария вернется из Барселоны?» → Кармен спрашивает, когда Мария вернется из Барселоны.
- Mamá me pregunta: «¿Dónde has estado?» → Mamá me pregunta dónde he estado. - Мама спрашивает меня: «Где ты был?» → Мама спрашивает меня, где я был.
- El médico ha preguntado al enfermo: «¿Cómo se siente usted?» → El médico ha preguntado al enfermo cómo se siente. - Врач спросил больного: «Как Вы себя чувствуете?» → Врач спросил больного, как он себя чувствует.
При переводе в косвенную речь вопросительных предложений без вопросительного слова используется слово si ли :
- El camarero me ha preguntado: «¿Quiere tomar otro café? ¿Puedo traerle la cuenta? → El camarero me ha preguntado si quiero tomar otro café y si puede traerme la cuenta. - Официант спросил меня: «Вы выпьете еще чашечку кофе? Я могу принести Вам счет?» → Официант спросил меня, выпью ли я еще чашечку кофе и может ли он принести мне счет.
- Yo pregunto: «¿Puedo entrar?» → Yo pregunto si puedo entrar. - Я спрашиваю: «Я могу войти?» → Я спрашиваю, могу ли я войти.
В разговорной речи возможно употребление que перед si :
- Yo pregunto que si puedo entrar.
Восклицательные предложения в косвенной речи
При переводе в косвенную речь восклицательных предложений с восклицательными местоимениями последние сохраняются с графическим знаком ударения tilde.
- El turista exclama: «¡Qué maravilla es esa catedral!» → El turista exclama qué maravilla es esa catedral. * - Турист восклицает: «Какое чудо этот собор!»
- María exclama: «¡Cuánto has tardado!» → María exclama cuánto he tardado. * - Мария восклицает: «Как ты задержался!»
* Примечание. В русском языке нет соответствия такому типу предложений.
Перевод в косвенную речь восклицательных предложений без восклицательного местоимения происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям:
- Juan exclama(pide): «¡Llámame sin falta!» → Juan pide que le llame sin falta. - Хуан восклицает (просит): «Обязательно позвони мне!» → Хуан просит, чтобы я ему позвонил.
- La gente grita: «¡Vivan los reyes!» → La gente grita que vivan los reyes. * - Люди кричат: «Да здравствуют король и королева!»
Если глагол главного предложения стоит в одном из времен, не связанных с моментом речи, то при переводе в косвенную речь время глагола в придаточном предложении меняется по следующим правилам:
- Presente de indicativo → Pretérito imperfecto de indicativo
- Futuro simple → Condicional simple
- Futuro perfecto → Condicional perfecto
- Pretérito perfecto de indicativo → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
- Indefinido → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
- Imperativo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
- Presente de subjuntivo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
- Pretérito perfecto de subjuntivo → Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
- Pretérito imperfecto de indicativo не меняется
- Pretérito imperfecto de subjuntivo не меняется
- Condicional simple не меняется
- Condicional perfecto не меняется
- Pretérito pluscuamperfecto de indicativo не меняется
- Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo не меняется
Также меняются обстоятельства времени и места и указательные местоимения:
- este этот → aquel / ese тот
- aquí здесь → allí там
- ahora сейчас → entonces тогда
- desde ahora с этого момента → desde aquel entonces с того момента
- hoy сегодня → aquel día в тот день
- mañana завтра → el / al día siguiente на следующий день
- ayer вчера → el día anterior накануне
- esta vez на этот раз → aquella vez в тот раз
- la semana que viene на следующей неделе → la semana siguiente на следующей неделе
- dentro de una hora/año через час/год → al cabo de una hora / año через час / год
Например:
- Pedro me dijo: «Hoy tengo mucho trabajo». → Pedro me dijo que aquel día tenía mucho trabajo. - Педро мне сказал: «У меня сегодня много работы». → Педро мне сказал, что в тот день у него было много работы.
- Elena dijo a María: «Mañana te visitaré». → Elena dijo a María que la visitaría al día siguiente. - Елена сказала Марии: «Завтра я приду к тебе». → Елена сказала Марии, что придет к ней на следующий день.
- Mi amiga me dijo: «Te he esperado a la entrada del metro». → Mi amiga me dijo que me había esperado a la entrada del metro. - Моя подруга мне сказала: «Я ждала тебя у входа в метро». → Моя подруга мне сказала, что ждала меня у входа в метро.
- Papá nos decía siempre: «Estudiad más para que seáis hombres bien educados». → Papá siempre nos decía que estudiáramos más para que fuéramos hombres bien educados. - Папа всегда говорил нам: «Учитесь, чтобы быть образованными людьми». → Папа всегда говорил нам, чтобы мы учились и были образованными людьми.
- María me escribió: «Me casaré dentro de dos semanas». → María me escribió que se casaría al cabo de dos semanas. - Мария мне написала: «Через две недели я выхожу замуж». → Мария мне написала, что выходит замуж через две недели.
- Miguel dijo: «El año pasado estuve dos meses en Madrid». → Miguel dijo que el año anterior había estado dos meses en Madrid. - Мигель сказал: «В прошлом году я был два месяца в Мадриде». → Мигель сказал, что в прошлом году был два месяца в Мадриде.
- Elena dijo: «Este muchacho es mi novio». → Elena dijo que aquel muchacho era su novio. - Елена сказала: «Этот юноша - мой жених». → Елена сказала, что тот юноша ее жених.
- Juan me dijo: «Es probable que haya llegado el jefe». → Juan me dijo que era probable que el jefe hubiera llegado. - Хуан мне сказал: «Возможно, шеф уже пришел». → Хуан мне сказал, что шеф, возможно, уже пришел.
- El sastre dijo: «Cuando usted llegue, ya habré hecho su traje nuevo.» → El sastre le dijo que cuando llegara ya habría hecho su traje.» - Портной сказал: «Когда Вы придете, Ваш новый костюм уже будет готов». → Портной сказал ему, что когда он придет, его новый костюм уже будет готов.
- Me preguntó: «¿Quién ha llegado?» → Me preguntó quién había llegado. - Он спросил меня: «Кто пришел?» → Он меня спросил, кто пришел.
- Yo pregunté a María: «¿Cómo preparas la paella?» → Pregunté a María cómo preparaba la paella. - Я спросила Марию: «Как ты готовишь паэлью?» → Я спросила Марию, как она готовит паэлью.
- Tú me preguntaste: «¿Me puedes acompañar a la tienda?» → Tú me preguntaste si te podía acompañar a la tienda. - Ты меня спросила: «Ты можешь пойти со мной в магазин?» → Ты меня спросила, могу ли я пойти с тобой в магазин.
Условные предложения I типа переводятся в косвенную речь по обычным правилам: presente de indicativo переходит в pretérito imperfecto de indicativo, а futuro simple в condicional simple:
- Yo pensé: «Si abro la puerta con cuidado, no despertaré a nadie». → Yo pensé que si abría la puerta con cuidado no despertaría a nadie. - Я подумал: «Если я открою дверь осторожно, я никого не разбужу». → Я подумал, что если я осторожно открою дверь, то я никого не разбужу.
В условных предложениях II, III и IV типов времена в главном и придаточном предложениях в косвенной речи не меняются.
| Прямая речь | Косвенная речь |
| Dice/ha dicho | |
| «Hemos cambiado el lugar de la cita.» | que han cambiado el lugar de la cita. |
| «Paqui y yo estaremos en la disco.» | que Paqui y ella estarán en la disco. |
| «Llámame , por favor.» | que lo/la llame . |
| Pregunta/ha preguntado | |
| «¿Puedes traernos a Paqui y a mí a casa?» | si puedo llevarlas a Paqui y a ella a casa. |
| «¿Puedes venir a buscarme?» | si puedo ir a buscarlo/la . |
| «¿Dónde viven?» | dónde viven . |
При переводе из прямой речи в косвенную утвердительное предложение вводится словом que, а вопросительное (если отсутствует вопросительное слово) – словом si. Вопросительные слова в косвенной речи, так же как и в прямой, несут на себе графическое ударение.
Если глагол в главном предложении употреблен в форме настоящего времени или сложного прошедшего времени (в значении действия, которое продолжается до сих пор), то глагол в придаточном предложении в косвенной речи имеет ту же форму, что и в прямой речи. Повелительное наклонение обычно трансформируется в настоящее время сослагательного наклонения .
При переводе прямой речи в косвенную меняются некоторые слова.
Как показывают образцы, изменяются:
подлежащее / лицо глагола (1-е и 2-е лицо)
местоимения-дополнения
глаголы ir/venir, llevar/traer,
если говорящий находится в другом месте.
Кроме того, изменяться могут указательные и притяжательные местоимения, а также наречия места.
«Oye , tengo un problema.» Dice/ha dicho que tiene un problema.
В прямой речи есть много слов, которые используются, к примеру, для привлечения внимания слушателя и т. д. Такие слова обычно не переводятся в косвенную речь.
Одним из важных процессов в изучении испанского языка является согласование времен. Сочетание времен – это совокупность основных правил, которые предусматривают правильность комбинации времен друг с другом.
Основной порядок согласовывания времен используют в том случае, если глагольное слово в основной фразе применяется в трех временных отрезках: Pluscuamperfecto , Indefinido и Imperfecto .
Глагольное слово в основной фразе применяется в трех формах:
- реальном (Presente de indicativo);
- прошедшем, которое было недавно (Preterito perfecto);
- в любом из видов предстоящего времени (Futuro inmediato, Futuro simple).
Рассмотрим, в каких случаях употребляется глагольное слово во вспомогательном предложении.
- Для обозначения предшествования в недавнем времени и времени, которое давно прошло. Например: Tienen la esperanza de que Rodríguez llegó hoy. – Они надеются, что Родригес прилетела сегодня. Pensó que Juanita llegó ayer. – Он подумал, что Хуанита прилетела вчера.
- Для показывания событий, которые происходят в один момент, используется реальное время Presente de indicativo. Например: Creemos que Pedro llega hoy. – Мы думаем, что Педро прилетает сегодня.
- Для обозначения происшествий, проходящих в перспективе, применяется реальное время Presente de indicativo и любой тип предстоящего времени –Futuro simple (José vendrá), Futuro inmediato (va a venir). Например: Se sugiere que María vendría hoy. – Она предполагает, что Мария придет сегодня.
Для передачи событий, которые произошли давно, например, в предыдущем месяце, то основная фраза в своем составе включает давно прошедшее время Preterito indefinido и прошлое продолжительного времени Preterito imperfecto. В такой ситуации вспомогательное предложение будет содержать события, выраженные в двух вариантах:
- для обозначения происшествий, происходящих в один момент – прошлое продолжительного времени Pretérito imperfecto;
- обозначение происшествий предстоящего времени в прошлом – относительное (условное) наклонение глагольного слова Potencial imperfecto.
К этим двум вариантам приведем следующие примеры: Pensaban que Carlos llega. – Они подумали, что Карлос приезжает. Se enteró de que María viene. – Она узнала, что Мария приезжает.
В испанском языке после употребления глагольных слов, обозначающих эмоции, желания, применяется сослагательное наклонение. В основном предложении данный тип глагольного слова используется в реальном Presente, недавно прошлом Preterito perfecto или любом будущем времени Futuro inmediato (Yo voy a esperar), Futuro simple (Yo esperaré). В этом случае во вспомогательной фразе для обозначения одновременных или предстоящих событий используется реальный момент сослагательного склонения Presente de subjuntivo. Например: Creemos que Carlos va. – Мы думаем, что Карлос придет. Se espera que María llegó. – Она будет надеяться, что Мария прилетит.
Также основная фраза может иметь глагольные слова в продолжительном прошлом времени Pretérito imperfecto и условном наклонении Potencial imperfecto. Такой случай предусматривает появление во вспомогательном предложении прошлого времени сослагательного наклонения Pretérito imperfecto de subjuntivo. Например: Ellos pensaban que María vendría. – Они думали, что Мария придет. Esperamos que Carlos llega. – Мы надеялись бы на то, что Карлос прилетит.
Таким образом, процесс согласования времен в испанском языке – это важная задача, для осуществления которой в большей части нужен подробный и детальный анализ.
При переводе из прямой речи в косвенную нужно помнить ещё о нескольких моментах.
I. Первое - помимо глаголов, меняются также обстоятельства времени (слова, которые указывают на то, когда происходило действие):
Прямая речь:
Chuck Norris: "Hoy he mirado al horizonte y he visto mi nuca". - Сегодня я посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.
Если мы переведём в косвенную речь в плане Presente , изменится только лицо:
Plan Presente:
Chuck Norris dice que hoy ha mirado al horizonte y ha visto su nuca. - Чак Норрис говорит, что сегодня он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.
При переводе в косвенную речь в план Pasado нам нужно будет поменять также слово hoy - сегодня . Оно поменяется на aquel día - в тот день .
Plan Pasado:
Chuck Norris dijo que aquel día él había mirado al horizonte y había visto su nuca. - Чак Норрис сказал, что в тот день он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.
Нужно привыкнуть, что в испанском такие слова, как сегодня, вчера и многие другие воспринимаются буквально. Поэтому слова плана Presente при переходе в план Pasado должны меняться:
| Прямая речь: | Plan Presente: | Plan Pasado: |
| este* - | este - этот (например: este martes ) | ese/aquel - тот (например: aquel martes ) |
| ayer - вчера | ayer - вчера | el día anterior - в предыдущий день |
| mañana - завтра | mañana - завтра | al día siguiente - на следующий день |
| ahora - сейчас | ahora - сейчас | entonces - тогда |
| и т.д. | ||
* эти слова меняются по роду и числу esta, estos, estas (этот, эта, эти ) -> esa, esos, esas /aquella, aquellos, aquellas (та/те/те )
Примеры с словами из таблицы:
Carlos: “Este martes he paseado.” - Dijo que aquel martes había paseado.
Карлос: "В этот вторник я погулял." - Он сказал, что в тот вторник погулял.
Carlos: “Ayer aprobé el examen de conducir.” - Carlos dijo que el día anterior él había aprobado el examen de conducir.
Карлос: "Вчера я сдал на права." - Карлос сказал, что в тот день он сдал на права.
Carlos: “Mañana voy a visitar a mi abuela.” - Carlos dijo que al día siguiente iba a visitar a su abuela.
Карлос: "Завтра я собираюсь навестить бабушку." - Карлос сказал, что на следующий день собирался навестить бабушку.
Carlos: “Ahora estudio en el tercer curso de la universidad.” - Carlos dijo que entonces estudiaba en el tercer curso de la universidad.
Карлос: "Сейчас я учусь на третьем курсе." - Карлос сказал, что тогда учился на третьем курсе.
II. Второй важный момент - перевод в косвенную речь вопросов .
Вопросы в испанском делятся на специальные и общие.
1) Специальные - те, которые имеют вопросительное слово (подробней можно посмотреть ).
И они меняются, как обычные фразы - сама структура остается та же, изменяются лишь времена и лица:
Прямая речь:
Luisito: "¿Por qué Alfredo siempre se sienta en el asiento delantero del autobús?"
Почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе?
Plan Presente:
Luisito ha preguntado por qué Alfredo siempre se sienta
Луисито спросил, почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе.
( как видите, вопрос не изменился, структура при переводе в косвенную речь полностью сохранилась )
Plan Pasado:
Luisito preguntó por qué Alfredo siempre se sentaba en el asiento delantero del autobús.
Луисито спросил, почему Альфред всегда садится (садился на тот момент , когда был задан вопрос) на переднее сиденье в автобусе.
2) Вопросы общие не содержат вопросительного слова (подробнее о них ), поэтому они вводятся в косвенную речь словом si - ли . Обратите внимание на то, что si ставится перед вопросом :
Прямая речь:
Alfredo: Porque así se puede llegar más rápido. ¿Has pensado alguna vez en eso?
Потому что так можно доехать быстрее. Ты думал когда-нибудь об этом?
Plan Presente:
Alfredo ha contestado que es porque así se puede llegar más rápido y ha preguntado si Luisito ha pensado alguna vez en eso .
Альфред ответил, что это потому, что так можно быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.
Plan Pasado:
Alfredo contestó que era porque así se podía llegar más rápido y preguntó si Luisito había pensado alguna vez en eso .
Альфред ответил, что это потому, что так можно (можно было на тот момент) быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.
Посмотрев видео, Вы также можете увидеть схему, которую приводит Альфред для обоснования своего утверждения.