Косвенная речь - это придаточное в сложноподчиненном предложении, в котором главное предложение выражено глаголами decir говорить , contestar отвечать , pensar думать , explicar объяснять , escribir писать и т.д. Придаточное предложение вводится союзом que что .

Временныые формы сказуемого в главном предложении можно разбить на две группы:

  • времена, которые связаны с моментом речи, то есть с планом настоящего времени: presente de indicativo, futuro simple, pretérito perfecto de indicativo.
  • времена, которые не связаны с моментом речи, относятся к прошлому и соотнесены с планом прошедшего времени: pretérito indefinido, pretérito imperfecto de indicativo, condicional simple.

Действие придаточного предложения может происходить одновременно с действием главного предложения, может предшествовать ему или следовать за ним.

Если глагол в главном предложении стоит в одном из времен, связанных с моментом речи, то время глагола в придаточном предложении остается таким же, каким было в прямой речи. Исключение составляют только глаголы в imperativo afirmativo y negativo, которые переходят в presente de subjuntivo.

В косвенной речи меняются формы глаголов, личные, возвратные и притяжательные местоимения.

Повествовательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь повествовательного предложения употребляется союз que что :

  • Pedro dice / ha dicho / dirá: «Trabajo mucho». Pedro dice / ha dicho / dirá que trabaja mucho. (одновременное действие) - Педро говорит / сказал / скажет: «Я работаю много». Педро говорит / сказал / скажет, что работает много.
  • Pedro dice: «Trabajaré mucho». Pedro dice que trabajará mucho. (последующее действие). - Педро говорит: «Я буду работать много». Педро говорит, что будет много работать.
  • Pedro dice: «He tabajado mucho». Pedro dice que ha trabajado mucho. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал». Педро говорит, что работал много.
  • Pedro dice: «Trabajé mucho el año pasado». Pedro dice que trabajó mucho el año pasado. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал в прошлом году». Педро говорит, что много работал в прошлом году.
  • María me ha dicho: «Me gustaría ir al cine contigo». María me ha dicho que le gustaría ir al cine conmigo. - Мария мне сказала: «Я бы хотела пойти в кино с тобой». Мария мне сказала, что хотела бы пойти со мной в кино.
  • Mi mujer me dice: «¡Trabaja más!» Mi mujer me dice que trabaje más. - Моя жена мне говорит: «Работай больше! Моя жена мне говорит, чтобы я больше работал.
  • Mamá me pide: «¡No trabajes tanto, descansa más! Mamá me pide que no trabaje tanto y que descanse más. - Мама просит меня: «Не работай так много, больше отдыхай!» Мама просит меня, чтобы я не работала так много и больше отдыхала.
  • Pedro dice: «Quiero levantarme a las ocho» Pedro dice que quiere levantarse a las ocho. - Педро говорит: «Я хочу встать в восемь часов». Педро говорит, что хочет встать в восемь часов.

Вопросительные предложения с вопросительным словом в косвенной речи

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений с вопросительным словом, последнее сохраняет знак графического ударения:

  • Carmen pregunta: «¿Cuándo volverá María de Barcelona?» Carmen pregunta cuándo volverá María de Barcelona. - Кармен спрашивает: «Когда Мария вернется из Барселоны?» Кармен спрашивает, когда Мария вернется из Барселоны.
  • Mamá me pregunta: «¿Dónde has estado?» Mamá me pregunta dónde he estado. - Мама спрашивает меня: «Где ты был?» Мама спрашивает меня, где я был.
  • El médico ha preguntado al enfermo: «¿Cómo se siente usted?» El médico ha preguntado al enfermo cómo se siente. - Врач спросил больного: «Как Вы себя чувствуете?» Врач спросил больного, как он себя чувствует.

При переводе в косвенную речь вопросительных предложений без вопросительного слова используется слово si ли :

  • El camarero me ha preguntado: «¿Quiere tomar otro café? ¿Puedo traerle la cuenta? El camarero me ha preguntado si quiero tomar otro café y si puede traerme la cuenta. - Официант спросил меня: «Вы выпьете еще чашечку кофе? Я могу принести Вам счет?» Официант спросил меня, выпью ли я еще чашечку кофе и может ли он принести мне счет.
  • Yo pregunto: «¿Puedo entrar?» Yo pregunto si puedo entrar. - Я спрашиваю: «Я могу войти?» Я спрашиваю, могу ли я войти.

В разговорной речи возможно употребление que перед si :

  • Yo pregunto que si puedo entrar.

Восклицательные предложения в косвенной речи

При переводе в косвенную речь восклицательных предложений с восклицательными местоимениями последние сохраняются с графическим знаком ударения tilde.

  • El turista exclama: «¡Qué maravilla es esa catedral!» El turista exclama qué maravilla es esa catedral. * - Турист восклицает: «Какое чудо этот собор!»
  • María exclama: «¡Cuánto has tardado!» María exclama cuánto he tardado. * - Мария восклицает: «Как ты задержался!»

* Примечание. В русском языке нет соответствия такому типу предложений.

Перевод в косвенную речь восклицательных предложений без восклицательного местоимения происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям:

  • Juan exclama(pide): «¡Llámame sin falta!» Juan pide que le llame sin falta. - Хуан восклицает (просит): «Обязательно позвони мне!» Хуан просит, чтобы я ему позвонил.
  • La gente grita: «¡Vivan los reyes!» La gente grita que vivan los reyes. * - Люди кричат: «Да здравствуют король и королева!»

Если глагол главного предложения стоит в одном из времен, не связанных с моментом речи, то при переводе в косвенную речь время глагола в придаточном предложении меняется по следующим правилам:

  • Presente de indicativo → Pretérito imperfecto de indicativo
  • Futuro simple → Condicional simple
  • Futuro perfecto → Condicional perfecto
  • Pretérito perfecto de indicativo → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Indefinido → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
  • Imperativo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Presente de subjuntivo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
  • Pretérito perfecto de subjuntivo → Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
  • Pretérito imperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito imperfecto de subjuntivo не меняется
  • Condicional simple не меняется
  • Condicional perfecto не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de indicativo не меняется
  • Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo не меняется

Также меняются обстоятельства времени и места и указательные местоимения:

  • este этот → aquel / ese тот
  • aquí здесь → allí там
  • ahora сейчас → entonces тогда
  • desde ahora с этого момента → desde aquel entonces с того момента
  • hoy сегодня → aquel día в тот день
  • mañana завтра → el / al día siguiente на следующий день
  • ayer вчера → el día anterior накануне
  • esta vez на этот раз → aquella vez в тот раз
  • la semana que viene на следующей неделе → la semana siguiente на следующей неделе
  • dentro de una hora/año через час/год → al cabo de una hora / año через час / год

Например:

  • Pedro me dijo: «Hoy tengo mucho trabajo». Pedro me dijo que aquel día tenía mucho trabajo. - Педро мне сказал: «У меня сегодня много работы». Педро мне сказал, что в тот день у него было много работы.
  • Elena dijo a María: «Mañana te visitaré». Elena dijo a María que la visitaría al día siguiente. - Елена сказала Марии: «Завтра я приду к тебе». Елена сказала Марии, что придет к ней на следующий день.
  • Mi amiga me dijo: «Te he esperado a la entrada del metro». Mi amiga me dijo que me había esperado a la entrada del metro. - Моя подруга мне сказала: «Я ждала тебя у входа в метро». Моя подруга мне сказала, что ждала меня у входа в метро.
  • Papá nos decía siempre: «Estudiad más para que seáis hombres bien educados». Papá siempre nos decía que estudiáramos más para que fuéramos hombres bien educados. - Папа всегда говорил нам: «Учитесь, чтобы быть образованными людьми». Папа всегда говорил нам, чтобы мы учились и были образованными людьми.
  • María me escribió: «Me casaré dentro de dos semanas». María me escribió que se casaría al cabo de dos semanas. - Мария мне написала: «Через две недели я выхожу замуж». Мария мне написала, что выходит замуж через две недели.
  • Miguel dijo: «El año pasado estuve dos meses en Madrid». Miguel dijo que el año anterior había estado dos meses en Madrid. - Мигель сказал: «В прошлом году я был два месяца в Мадриде». Мигель сказал, что в прошлом году был два месяца в Мадриде.
  • Elena dijo: «Este muchacho es mi novio». Elena dijo que aquel muchacho era su novio. - Елена сказала: «Этот юноша - мой жених». Елена сказала, что тот юноша ее жених.
  • Juan me dijo: «Es probable que haya llegado el jefe». Juan me dijo que era probable que el jefe hubiera llegado. - Хуан мне сказал: «Возможно, шеф уже пришел». Хуан мне сказал, что шеф, возможно, уже пришел.
  • El sastre dijo: «Cuando usted llegue, ya habré hecho su traje nuevo.» El sastre le dijo que cuando llegara ya habría hecho su traje.» - Портной сказал: «Когда Вы придете, Ваш новый костюм уже будет готов». Портной сказал ему, что когда он придет, его новый костюм уже будет готов.
  • Me preguntó: «¿Quién ha llegado?» Me preguntó quién había llegado. - Он спросил меня: «Кто пришел?» Он меня спросил, кто пришел.
  • Yo pregunté a María: «¿Cómo preparas la paella?» Pregunté a María cómo preparaba la paella. - Я спросила Марию: «Как ты готовишь паэлью?» Я спросила Марию, как она готовит паэлью.
  • Tú me preguntaste: «¿Me puedes acompañar a la tienda?» Tú me preguntaste si te podía acompañar a la tienda. - Ты меня спросила: «Ты можешь пойти со мной в магазин?» Ты меня спросила, могу ли я пойти с тобой в магазин.

Условные предложения I типа переводятся в косвенную речь по обычным правилам: presente de indicativo переходит в pretérito imperfecto de indicativo, а futuro simple в condicional simple:

  • Yo pensé: «Si abro la puerta con cuidado, no despertaré a nadie». Yo pensé que si abría la puerta con cuidado no despertaría a nadie. - Я подумал: «Если я открою дверь осторожно, я никого не разбужу». Я подумал, что если я осторожно открою дверь, то я никого не разбужу.

В условных предложениях II, III и IV типов времена в главном и придаточном предложениях в косвенной речи не меняются.

Прямая речь Косвенная речь
Dice/ha dicho
«Hemos cambiado el lugar de la cita.» que han cambiado el lugar de la cita.
«Paqui y yo estaremos en la disco.» que Paqui y ella estarán en la disco.
«Llámame , por favor.» que lo/la llame .
Pregunta/ha preguntado
«¿Puedes traernos a Paqui y a mí a casa?» si puedo llevarlas a Paqui y a ella a casa.
«¿Puedes venir a buscarme?» si puedo ir a buscarlo/la .
«¿Dónde viven?» dónde viven .

При переводе из прямой речи в косвенную утвердительное предложение вводится словом que, а вопросительное (если отсутствует вопросительное слово) – словом si. Вопросительные слова в косвенной речи, так же как и в прямой, несут на себе графическое ударение.

Если глагол в главном предложении употреблен в форме настоящего времени или сложного прошедшего времени (в значении действия, которое продолжается до сих пор), то глагол в придаточном предложении в косвенной речи имеет ту же форму, что и в прямой речи. Повелительное наклонение обычно трансформируется в настоящее время сослагательного наклонения .

При переводе прямой речи в косвенную меняются некоторые слова.
Как показывают образцы, изменяются:
подлежащее / лицо глагола (1-е и 2-е лицо)
местоимения-дополнения
глаголы ir/venir, llevar/traer, если говорящий находится в другом месте.

Кроме того, изменяться могут указательные и притяжательные местоимения, а также наречия места.

«Oye , tengo un problema.» Dice/ha dicho que tiene un problema.

В прямой речи есть много слов, которые используются, к примеру, для привлечения внимания слушателя и т. д. Такие слова обычно не переводятся в косвенную речь.

Одним из важных процессов в изучении испанского языка является согласование времен. Сочетание времен – это совокупность основных правил, которые предусматривают правильность комбинации времен друг с другом.

Основной порядок согласовывания времен используют в том случае, если глагольное слово в основной фразе применяется в трех временных отрезках: Pluscuamperfecto , Indefinido и Imperfecto .

Глагольное слово в основной фразе применяется в трех формах:

  • реальном (Presente de indicativo);
  • прошедшем, которое было недавно (Preterito perfecto);
  • в любом из видов предстоящего времени (Futuro inmediato, Futuro simple).

Рассмотрим, в каких случаях употребляется глагольное слово во вспомогательном предложении.

  1. Для обозначения предшествования в недавнем времени и времени, которое давно прошло. Например: Tienen la esperanza de que Rodríguez llegó hoy. – Они надеются, что Родригес прилетела сегодня. Pensó que Juanita llegó ayer. – Он подумал, что Хуанита прилетела вчера.
  2. Для показывания событий, которые происходят в один момент, используется реальное время Presente de indicativo. Например: Creemos que Pedro llega hoy. – Мы думаем, что Педро прилетает сегодня.
  3. Для обозначения происшествий, проходящих в перспективе, применяется реальное время Presente de indicativo и любой тип предстоящего времени –Futuro simple (José vendrá), Futuro inmediato (va a venir). Например: Se sugiere que María vendría hoy. – Она предполагает, что Мария придет сегодня.

Для передачи событий, которые произошли давно, например, в предыдущем месяце, то основная фраза в своем составе включает давно прошедшее время Preterito indefinido и прошлое продолжительного времени Preterito imperfecto. В такой ситуации вспомогательное предложение будет содержать события, выраженные в двух вариантах:

  • для обозначения происшествий, происходящих в один момент – прошлое продолжительного времени Pretérito imperfecto;
  • обозначение происшествий предстоящего времени в прошлом – относительное (условное) наклонение глагольного слова Potencial imperfecto.

К этим двум вариантам приведем следующие примеры: Pensaban que Carlos llega. – Они подумали, что Карлос приезжает. Se enteró de que María viene. – Она узнала, что Мария приезжает.

В испанском языке после употребления глагольных слов, обозначающих эмоции, желания, применяется сослагательное наклонение. В основном предложении данный тип глагольного слова используется в реальном Presente, недавно прошлом Preterito perfecto или любом будущем времени Futuro inmediato (Yo voy a esperar), Futuro simple (Yo esperaré). В этом случае во вспомогательной фразе для обозначения одновременных или предстоящих событий используется реальный момент сослагательного склонения Presente de subjuntivo. Например: Creemos que Carlos va. – Мы думаем, что Карлос придет. Se espera que María llegó. – Она будет надеяться, что Мария прилетит.

Также основная фраза может иметь глагольные слова в продолжительном прошлом времени Pretérito imperfecto и условном наклонении Potencial imperfecto. Такой случай предусматривает появление во вспомогательном предложении прошлого времени сослагательного наклонения Pretérito imperfecto de subjuntivo. Например: Ellos pensaban que María vendría. – Они думали, что Мария придет. Esperamos que Carlos llega. – Мы надеялись бы на то, что Карлос прилетит.

Таким образом, процесс согласования времен в испанском языке – это важная задача, для осуществления которой в большей части нужен подробный и детальный анализ.

При переводе из прямой речи в косвенную нужно помнить ещё о нескольких моментах.

I. Первое - помимо глаголов, меняются также обстоятельства времени (слова, которые указывают на то, когда происходило действие):

Прямая речь:

Chuck Norris: "Hoy he mirado al horizonte y he visto mi nuca". - Сегодня я посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

Если мы переведём в косвенную речь в плане Presente , изменится только лицо:

Plan Presente:

Chuck Norris dice que hoy ha mirado al horizonte y ha visto su nuca. - Чак Норрис говорит, что сегодня он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

При переводе в косвенную речь в план Pasado нам нужно будет поменять также слово hoy - сегодня . Оно поменяется на aquel día - в тот день .

Plan Pasado:

Chuck Norris dijo que aquel día él había mirado al horizonte y había visto su nuca. - Чак Норрис сказал, что в тот день он посмотрел на горизонт и увидел свой затылок.

Нужно привыкнуть, что в испанском такие слова, как сегодня, вчера и многие другие воспринимаются буквально. Поэтому слова плана Presente при переходе в план Pasado должны меняться:

Прямая речь: Plan Presente: Plan Pasado:
este* - este - этот (например: este martes ) ese/aquel - тот (например: aquel martes )
ayer - вчера ayer - вчера el día anterior - в предыдущий день
mañana - завтра mañana - завтра al día siguiente - на следующий день
ahora - сейчас ahora - сейчас entonces - тогда
и т.д.

* эти слова меняются по роду и числу esta, estos, estas (этот, эта, эти ) -> esa, esos, esas /aquella, aquellos, aquellas (та/те/те )

Примеры с словами из таблицы:

Carlos: “Este martes he paseado.” - Dijo que aquel martes había paseado.

Карлос: "В этот вторник я погулял." - Он сказал, что в тот вторник погулял.

Carlos: “Ayer aprobé el examen de conducir.” - Carlos dijo que el día anterior él había aprobado el examen de conducir.

Карлос: "Вчера я сдал на права." - Карлос сказал, что в тот день он сдал на права.

Carlos: “Mañana voy a visitar a mi abuela.” - Carlos dijo que al día siguiente iba a visitar a su abuela.

Карлос: "Завтра я собираюсь навестить бабушку." - Карлос сказал, что на следующий день собирался навестить бабушку.

Carlos: “Ahora estudio en el tercer curso de la universidad.” - Carlos dijo que entonces estudiaba en el tercer curso de la universidad.

Карлос: "Сейчас я учусь на третьем курсе." - Карлос сказал, что тогда учился на третьем курсе.

II. Второй важный момент - перевод в косвенную речь вопросов .

Вопросы в испанском делятся на специальные и общие.

1) Специальные - те, которые имеют вопросительное слово (подробней можно посмотреть ).

И они меняются, как обычные фразы - сама структура остается та же, изменяются лишь времена и лица:

Прямая речь:

Luisito: "¿Por qué Alfredo siempre se sienta en el asiento delantero del autobús?"

Почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе?

Plan Presente:

Luisito ha preguntado por qué Alfredo siempre se sienta

Луисито спросил, почему Альфред всегда садится на переднее сиденье в автобусе.

( как видите, вопрос не изменился, структура при переводе в косвенную речь полностью сохранилась )

Plan Pasado:

Luisito preguntó por qué Alfredo siempre se sentaba en el asiento delantero del autobús.

Луисито спросил, почему Альфред всегда садится (садился на тот момент , когда был задан вопрос) на переднее сиденье в автобусе.

2) Вопросы общие не содержат вопросительного слова (подробнее о них ), поэтому они вводятся в косвенную речь словом si - ли . Обратите внимание на то, что si ставится перед вопросом :

Прямая речь:

Alfredo: Porque así se puede llegar más rápido. ¿Has pensado alguna vez en eso?

Потому что так можно доехать быстрее. Ты думал когда-нибудь об этом?

Plan Presente:

Alfredo ha contestado que es porque así se puede llegar más rápido y ha preguntado si Luisito ha pensado alguna vez en eso .

Альфред ответил, что это потому, что так можно быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.

Plan Pasado:

Alfredo contestó que era porque así se podía llegar más rápido y preguntó si Luisito había pensado alguna vez en eso .

Альфред ответил, что это потому, что так можно (можно было на тот момент) быстрее доехать и спросил, думал ли об этом когда-нибудь Луисито.

Посмотрев видео, Вы также можете увидеть схему, которую приводит Альфред для обоснования своего утверждения.